۱۳۹۱ دی ۲۹, جمعه

مطالبی که می خوانم و تقاضای همیاری در ترجمه


مدتی پیش از دوستان خواننده این بلاگ تقاضا کردم که مطلبی را که به نظر من اهمیت داشت به زبان فارسی  ترجمه کنند. مطلب (چطور نگذاریم بیمارستانها ما را بکشند؟) ترجمه شد که آنرا در اینجا و همچنین در دنیای اقتصاد به کمک دوستان منتشر کردیم و انعکاس خوبی در فضای وب هم داشت. به نظرم می رسد که کمک گرفتن از دوستان کار نیکی است. به همین دلیل این کار را در آینده با کمک شما ادامه خواهیم داد. مطالبی که البته ارزش ترجمه کردن دارند باید معیارهای حداقلی داشته باشند. مثلا اینکه درباره سیاست روز نباشند و اهمیت شان در دراز مدت هم معلوم باشد. به معلومات خواننده اضافه کند و البته امید این باشد که منشاء خیر یا ابتکاری هم بشود. فقط یک تقاضا دارم و آن این است که اگر مایل به ترجمه بودید، به شرط اینکه مثلا طی یکی دو روز آینده ترجمه را آغاز و تکمیل کنید، آن را در قسمت نظرات منعکس کنید که دوباره کاری نشود. مطلب پیش توسط دو نفر ترجمه شد که به نوعی هدر دادن انرژی و وقت پرارزش دوستان است.

پیشنهاد من مطلب زیر است: اگر شما هم پیشنهادی دارید ارائه دهید. اگر ترجمه روان باشد آن را برای انتشار به روزنامه ها یا مجلات داخلی هم می توان داد.

Has the ideas machine broken do?

پ.ن. من روزانه چهار پنچ مقاله روزنامه ای سلکتیو را می خوانم. در میان آنها مطالبی هست که ارزش منعکس شدن  و ترجمه را دارند. امیدوارم که از این به بعد بتوانیم بعضی از آنها را به کمک دوستان ترجمه کنیم و در اختیار دیگران قرار دهیم.

پ.ن. مطلب فوق به نظر توسط مجله تجارت فردا ترجمه شده است. مطالب دیگر را بعدا پست خواهیم کرد.

 

۵ نظر:

صدرا گفت...

ممنون. ایده خوبی هست. حداقلش میشه انتخاب های شما رو خوند

- گفت...

خیلی عالی میشه. ممنون.
من توی سایت تجارت فردا پیدا نکردم این مقاله رو!

حجت قندی گفت...

صدرا، من باید سعی کنم که تعدادی از اون مقاله هایی رو که می خونم اینجا بگذارم که دوستان هم بخونند. و بر عکس .
اگر پیشنهادی دارید شماهم بگذارید.

حجت قندی گفت...

مقاله در سایت تجارت فردا نیست. توی مجله هست.

صدرا گفت...

این سایت
http://www.voxeu.org
سطحش و اعتبار و فایده اش چطوره؟