tag:blogger.com,1999:blog-6788625537132005559.post1241160827387095849..comments2023-10-28T04:44:14.622-04:00Comments on اقتصادانه: ابهام در ترجمه فارسی اصطلاحات اقتصادی (یا علمی)Unknownnoreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-6788625537132005559.post-36393068354588415532020-06-24T01:25:03.428-04:002020-06-24T01:25:03.428-04:00ممنون عالی بود
اموزش بورس رایگان در چارت ایرانممنون عالی بود<br /><br /><br /><a href="https://chartiran.com" rel="nofollow">اموزش بورس رایگان در چارت ایران</a>forexsignalhttps://www.blogger.com/profile/16145616763837368410noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6788625537132005559.post-78199157624442719922010-08-13T08:10:40.732-04:002010-08-13T08:10:40.732-04:00سلام
chand ta kamale daram mishe lotfan moadele f...سلام <br />chand ta kamale daram mishe lotfan moadele farsishuno email konin mamnun misham...<br />darzemn daneshjuye terme 2 eghtesadam...<br />Heteroskedasticity <br />cointegration<br />trace test<br />exogeneity test<br />peynex@yahoo.compeymanhttp://peynex@yahoo.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6788625537132005559.post-87514886819360682412010-06-27T13:30:35.878-04:002010-06-27T13:30:35.878-04:00fiscal در جاهایی به معنی مالیاتی به کار می ره.
Sho...fiscal در جاهایی به معنی مالیاتی به کار می ره.<br />Short selling رو فروش استقراضی ترجمه کردند.<br />من Long Selling نشنیدم.آرشhttps://www.blogger.com/profile/12269704637990657863noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6788625537132005559.post-16009031498707595622010-06-27T13:28:14.522-04:002010-06-27T13:28:14.522-04:00در مورد ترجمهی default من درماندگی رو از نکول بیش...در مورد ترجمهی default من درماندگی رو از نکول بیشتر می پسندم. نکول به گوش جامعه لغت آشنایی نیست.آرشhttps://www.blogger.com/profile/12269704637990657863noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6788625537132005559.post-13076307019981617172010-06-09T05:59:40.118-04:002010-06-09T05:59:40.118-04:00محمدرضا
برای واژه های 7 و 8 به ترتیب فروش استقراضی...محمدرضا<br />برای واژه های 7 و 8 به ترتیب فروش استقراضی و فروش معمولی مناسب است و تقریبا هم رایج. default را هم که نکول ترجمه می کنند. در مورد fiscal هم پیشنهاد جعفر مناسب است کما اینکه استفاده از واژه مالی هم با ذکر زیرنویس کار را راحت می کند. برایilliquid هم غیرنقد یا نقدنشدنی مناسب است. اما باید دید در جمله و در متن کدام یک بهتر می نشیند.<br />اما در خصوص stylized facts من با جعفر مخالفم: به نظرم حقایق مسلم یا جاافتاده بهتر است.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6788625537132005559.post-64652330844754031582010-06-03T16:28:43.893-04:002010-06-03T16:28:43.893-04:00البته نظر بنده که صاحب نیست، اما منظورم اینه که هم...البته نظر بنده که صاحب نیست، اما منظورم اینه که همون default نوشته بشود، چه عیبی داره؟ نمیدونما، شایدم واقعا عیب داره. نمیدونم.<br />نیگاه کنید، حالا default نه، یه چیزه دیگهای که نو هست، یه مفهوم جدید هست، اونو چی؟ چی بگیم؟ مگه میشه واسه چیزی که این همه جای دیگه در فرهنگ دیگه روش زحمت کشیده شده ما معادل سازی کنیم واسش؟ نمیشه که؟ الان نیگاه کنید، کثیری از ترجمههای ما قابل خوندن نیستن، خیلی هاشون رو اصلا نمیشه فهمید، جز اینه که واسه هرچی خواستیم معادل بیاریم، و مفهوم رسونده نشده؟<br />حشمتحشمتhttp://h.seyyedii@gmail.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6788625537132005559.post-73912566118444008712010-06-03T11:35:12.420-04:002010-06-03T11:35:12.420-04:00آقا حشمت
با حرفتون تا حدود زیادی موافقم. خیلی ممنو...آقا حشمت<br />با حرفتون تا حدود زیادی موافقم. خیلی ممنون از نظرتون. یه مشکل کوچک اینجاست که مثلا در یک مقاله فارسی بنویسیم دیفالت یا default . یعنی یک کلمه انگلیسی یا انگفارسیAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6788625537132005559.post-69900074693781055502010-06-03T11:16:31.858-04:002010-06-03T11:16:31.858-04:00سلام
به نظر من این هه سعیای که میشه واسه اینکه تر...سلام<br />به نظر من این هه سعیای که میشه واسه اینکه ترجمه کنیم این اصطلاحات رو، واقعا خندهدار هست، تا زمانی که ما مولد نشیم خودمون در اقتصاد هی این کار ادامهدار خواهد بود و ما باید بیایم از بین چیزهایی که داریم زورکی بیایم بچسبونیمشون به این اصطلاحات. نمونه بارزش رو هم خودتون گفتین، همین financial و fiscal، این رو به هیچ طریقی نمیشه حل کرد، همینطور هست خیلی موارد دیگه.<br />واقعا نمیفهمم این همه تلاش برای اینکه بیایم ترجمه کنیم، ضمن اینکه خیلی مواقع هست که من با واژه انگلیسی راحتتر ارتباط برقرار میکنم، تا معادل ترجمه شده اون. آخه default مشکلش چیه که باید بگیم نکول؟ هان؟ نکول رو شما از خیلیها بپرسید نمیدونن یعنی چه،باید توضیح بدین که به این عمل میگن نکول، خب همین کار رو بیاین واسه default بکنین دیگه؛بگذریم از اینکه عربی هم هست.<br />ببخشید که روده درازی کردم.<br />دقیقن این بحث به نظرم مث جریانی هست که تو افغانستان داشتن سر اینکه به دانشگاه چی بگن بهتره؟ گمانم تو وبلاگ خودتون خوندم.<br />حشمتAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6788625537132005559.post-73610492981723113622010-06-03T10:11:22.587-04:002010-06-03T10:11:22.587-04:00آقا جعفر خان:
خیلی ممنون
نکول رو اصلا یادم نبود. س...آقا جعفر خان:<br />خیلی ممنون<br />نکول رو اصلا یادم نبود. سیاست بودجه ای فکر نمی کنم ایده خوبی باشه چون با خود بودجه اشتباه می شه.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6788625537132005559.post-85508825231632820212010-06-02T01:41:38.170-04:002010-06-02T01:41:38.170-04:00نکته اول اینکه نوشتی
«مثلا libertarian رو می تونید...نکته اول اینکه نوشتی<br />«مثلا libertarian رو می تونید طرفدار آزادی فردی ترجمه کنید. liberal رو هم می تونید همین ترجمه کنید. ولی این دو کلمه که نماینده دو ایدولوژی متفاوت در اقتصاد هستند بار معنایی کاملا متفاوتی دارند »<br />این مشکل در آمریکا از حدود صد سال پیش به وجود آمد که طرفداران دولت بزرگ ناگهان خودشان را به جای لیبرال جا زدند در نتیجه لیبرال کسی شد که طرفدار دخالت بیشتر دولت و محدودکردن آزادی های شخصی باشد و محافظه کار نقطه برعکس آن است. اما در اروپا تفاوتی بین لیبرتارین و لیبرال وجود ندارد.<br /><br />در ارتباط با واژه ها<br />Default را می تونی «نکول» ترجمه کنی<br />برای ترجمه fiscal و برای اینکه با financial اشتباه نشود برابرنهاد «بودجه ای» پیشنهاد می شود مثلا سیاست بودجه ای در برابر سیاست پولی دولت<br />Stylized facts «واقعیات سبک شده یا مدل شده»<br />دو تای آخر را هم باید واژه سازی مناسبی برایشان بشود.جعفرnoreply@blogger.com